Friday, July 22, 2016

AQUI ENQUANTO CAMINHAMOS | HERE WHILST WE WALK 10 ANOS | YEARS






AQUI ENQUANTO CAMINHAMOS

Há 10 anos os festivais alkantara (Lisboa) e Panorama (Rio) me convidaram para colaborar durante um ano com um outro artista com endereço neste planeta. O projeto se chamava Encontros 2005/2006 e reunia brasileiros e portugueses para a tarefa de repensar a caixa preta fora do contexto da sala de teatro. Para se juntar a mim nesta tarefa,  chamei a austríaca Andrea Sonnberger, parceira de caminhadas e horizontes. Juntos em colaboração criamos uma caminhada-performance que viria modificar e alterar literalmente nossos caminhos como artistas e em mim em particular a minha relação com as cidades, sua arquitetura, seus contextos vividos. 

Para a peça mergulhamos na obra de Hélio Oiticica, na relação de suas obras com a arquitetura e na nossa própria experiência em movimento pelos lugares em que passávamos.   Chegamos assim pelas vias mais diversas a uma caminhada em silêncio dentro de um enorme elástico branco. Reunindo em seu interior entre 6 a 22 espectadores, levamos o público para uma jornada silenciosa através da cidade, investindo uma outra política de partilha e percepção do espaço urbano. Envoltos por esse grande elástico branco, os espectadores seguem neste passeio cujo plano é revelado pouco a pouco, como uma espécie de escultura viva, onde exterior e interior se misturam continuamente, onde o lugar é sempre movente e movido.


HERE WHILST WE WALK 

10 years ago Alkantara (Lisbon) and Panorama (Rio) festivals invited me to collaborate for a whole year with another artist in the world. The project was named Close Encounters 2005/2006 and gathered Brazilian and Portuguese artists to re-think the black box out of the context of the theater room. In order to join me in this task I invited the Austrian artist Andrea Sonnberger, partner of walks and horizons. Together in collaboration, we created a walking performance that would modify and alter literally our paths as artists and in particular my relationship with cities, their architecture, their lived contexts.
                     
For the piece we dived into Brazilian visual artist Hélio Oiticica's universe, in what regards the relationship of his pieces to architecture and our own moving experience in the places  we passed by. We came thus through the most diverse ways to the creation of a silent walk inside a big elastic. With a group of 6 up to 22 people, we would take the public for a silent journey through the city, investing in another politics of sharing and perception of the urban space, a moving sculpture, where exterior and interior blend continuously, where space is constantly being moved. 

concepção e performance | conception & performance
Gustavo Ciríaco & Andrea Sonnberger | 
apoio | support Tanztendenz  München  e.V.  & Goethe  Institut  Rio  de  Janeiro   
subvenção | subvention European  Cultural  Foundation,  Kulturreferat  der  Landeshauptstadt   München,   Bayerischer   Landesverband   für   zeitgenössischen   Tanz   aus   Mitteln   des   Bayerischen  Staatsministeriums  für  Wissenschaft,  Forschung  und  Kunst 
co-produção | co-production Alkantara & Panorama 
produção executiva Jesse James

agradecimentos| thanks Mark Deputter e Bojana Cveijic, Isabel Ferreira, Nayse López e Eduardo Bonito.

Modos de Existir - São Paulo; Crossing the Line Festival – New York; San Art Gallery Lab – Saigon; Walk & Talk Festival de Arte Pública – Ponta Delgada,  Açores; Digital Art Center – Taipei; Festival du Tourisme Aleatoire, Ferme du Buisson – Paris; Gothemburg Dance & Theater Festival – Gothemburg; Chelsea Theatre  – London; Serralves em Festa, Museu Serralves – Porto; Intimate Strangers, Vooruit – Ghent; Festival Verão Azul –  Lagos; Festival de Dança Contemporânea – São Paulo; Bienal de Dança de Fortaleza – Fortaleza; Movements in urban space – Leipzig; Prague International Theatre Festival – Prague; Centre Chorégraphique National de Tours / CCNT – Tours; Metropolis, KIT – Copenhagen; Der   Flaneur, Schausspiel Frankfurt – Frankfurt; En marche, Galerie  Michel Journiac  –  Paris;  Tanz  im  August  – Berlin;    Festival Ex-Centrique  – Chinon;   Contact    Theatre  – Manchester; Sacred, Chelsea    Theatre  –  London;   Paris   Quartier   d’Été   –   Paris;   Festival   7   Collines   –   St.   Étiennne;   Théâtre   du   Merlan   –   Marseille;   Bienal de Liverpool / Liverpool   Live   06   –   Liverpool;   Here   whilst   we   walk/   talk   –  Munich;   In-presentables – Madrid;   Fierce!   Festival   – Birmingham;   Laban   Centre  –  London;  Junction Theatre  – Cambridge; Arnolfini – Bristol;  NottDance – Nottingham;  Panorama  –  Rio  de  Janeiro.

     


VIAGEM A UMA PLANICIE ENRUGADA | TRIP TO A WRINKLED PLAIN





GENTILEZA DE UM GIGANTE
VIAGEM A UMA PLANICIE ENRUGADA

Uma mulher, um homem. Um passado e um presente sob o jugo de suas manobras pueris. Mãos que se movem e constroem mundos diminutos envoltos em um panorama instável, largo, em desastrosa, porém sublime evolução. Gentileza de um gigante  evoca em uma sucessão de panoramas em miniaturas, o constante e paradoxal confronto entre um mundo feito à medida do homem e um mundo que corre para além de si e dos seus poderes orquestradores, onde a paisagem tange o indizível, o inefável, o sublime.

Dividido em 3 episódios independentes, cada um com um casal e superfície distintos, o projeto adota a cada vez um formato específico: uma galeria (Montevidéu), uma sala de espetáculo (Lisboa), uma sala de cinema (Rio de Janeiro). Gentileza de um gigante | Viagem a uma planície enrugada, o episódio uruguaio, é fruto da residência do coreógrafo brasileiro Gustavo Ciríaco na cidade de Montevidéu em colaboração com a bailarina Natalia Viroga, o designer de luz Santiago Tricot e o artista visual Juan Pablo Campistrous.

Com Rio de Janeiro e Lisboa, Montevideu completa um trio de cidades balneárias centrais em sua cultura de origem, verdadeiras propulsoras da identidade nacional dos países às quais pertencem. Neste momento em que as paisagens alcançam configurações dignas de ficção científica (com criação de complexos ambientes artificiais, repaginação de cidades, reconfiguração de relevos e aniquilamento de ecossistemas) em prol de um mundo feito à medida e ao desejo do homem, mais do que nunca o discurso artístico como ponto de inflexão sobre as mudanças do mundo se torna necessário.

Inspirado em uma série de desastres ambientais provocados pelo homem, Gentileza de um gigante | Viagem a uma planície enrugada transporta o espectador-visitante para uma espécie de mundo recriado aos seus pés – portal e lugar de acesso ao grande dilema de se pensar como parte de um panorama comum num momento em que o homem exerce um impacto de força geológica nos ecossistemas terrestres com consequências assombrosas para a sua biodiversidade.

GENTLENESS OF A GIANT 
TRIP TO A WRINKLED PLAIN 

A table. A woman, a man. A landscape gradually built ahead of their naked bodies. A past and a present under the yoke of their childish maneuvers. Hands that move and build miniature worlds wrapped in a panorama unstable, broad in disastrous, however sublime evolution. Gentleness of a giant evokes, in a succession of landscapes in miniature, the constant and paradoxical confrontation between a world tailor-made man and a world that goes beyond itself and its orchestrators powers, where the landscape regarding the unspeakable, the ineffable, the sublime.


Divided into 3 independent episodes, each one with a different couple and surface, the project Gentleness of a Giant adopts as well each time a specific format: a gallery space (Montevideo), a theatre room (Lisbon), a cinema room (Rio de Janeiro). Gentileza de um gigante | Trip to a wrinkled plain, the Uruguayan episode, is the result of a residency in the city of Montevideo, a collaboration of Gustavo Ciríaco with  the Uruguayan artists Natalia Viroga (dancer), Santiago Tricot (light designer) and Juan Pablo Campistrous (visual artist).

Inspired in a series of the worst environment disasters provoked by man, Gentileza de um gigante | Trip to a wrinkled plain transports the spectator-visitor to a sort of world re-created by their very feet - portal and access to the dilemma of thinking ourselves as part of a bigger picture in a moment mankind has reached a geological impact on the planet's eco-systems with haunting consequences for its biodiversity. 

Equipe | TEAM
Concepção e direção | Conception & direction Gustavo Ciríaco
Performance & colaboração | Performance & Collaboration 
Natália Viroga & Gustavo Ciríaco
Desenho de luz | Light design
Santiago Tricot
Cenografia | Set design
Juan Pablo Campistrous
Acolhimento & organização da Residência em Montevidéu   
Residency hosting and organizing institution in MDV
PAR - Artistas en residência
Partners to the residency | Parceiros da residência 
FIDCU & Centro Cultural España - Montevideo

Agradecimentos | Thanks Vera Garat, Tamara Gómez, Pablo Fresia, Carolina Silveira, Xurxo Ponce (Centro Cultural España – Montevideo), Paula Giuria & Festival Internacional de Danza Contemporánea de Uruguay

O projeto conta com o apoio do Programa Iberescena Criação Dramatúrgica e Coreográfica em residência 2016

Gentileza de um gigante | Gentleness of a giant 2016





G E N T I L E Z A  D E  U M  G I G A N T E 

Uma mesa. Uma mulher, um homem. Uma paisagem gradualmente construída à frente de seus corpos nus. Um passado e um presente sob o jugo de suas manobras pueris. Mãos que se movem e constroem mundos diminutos envoltos em um panorama instável, largo, em desastrosa, porém sublime evolução. Gentileza de um gigante evoca, em uma sucessão de panoramas em miniaturas, o constante e paradoxal confronto entre um mundo feito à medida do homem e um mundo que corre para além de si e dos seus poderes orquestradores, onde a paisagem tange o indizível, o inefável, o sublime.


G E N T L E N E S S  O F  A  G I A N T  

A table. A woman, a man. A landscape gradually built ahead of their naked bodies. A past and a present under the yoke of their childish maneuvers. Hands that move and build miniature worlds wrapped in a panorama unstable, broad in disastrous, however sublime evolution. Gentleness of a giant evokes, in a succession of landscapes in miniature, the constant and paradoxical confrontation between a world tailor-made man and a world that goes beyond itself and its orchestrators powers, where the landscape regarding the unspeakable, the ineffable, the sublime.


T I M E | T E A M 

Concepção & direção
Conception & direction 
Gustavo Ciríaco
Performance & collaboration | colaboração
Ana Trincão & Tiago Barbosa
Assistência de direção | Direction assistance 
Natália Viroga
Desenho de Light design 
Eduardo Abdala
Light operator 
Pedro Correia
Set design Dina Salem Levy
Production and communication Jesse James


P A R C E I R O S | P A R T N E R S

Festival Temps d’Images, Negócio/ZDB, Fórum Dança (Lisboa), Festival Atos de Fala (Rio de Janeiro) & Festival Walk&Talk (Ponta Delgada)

R E S I D Ê N C I A S | R E S I D E N C I E S

Largo Residência, Negócio/ZDB(Lisboa), Espaço do Tempo (Montemor)Arquipélago - Centro de Artes Contemporâneas (Açores/Azorean Islands)

Monday, December 28, 2015

20 ANOS | YEARS: Entrevistas | Interviews (5)


20 ANOS
20 YEARS


Esse ano foi um ano das intensidades. O ano das memórias e das projeções. Foi um ano cheio de entrevistas. Encontros-delícias. Um ponto de inflexão pra avançar com o saboreio do presente. Aqui a quinta delas.

This year has been an intense one. A year full of memories and plans for the future. A year full of interviews. Golden meetings. Points of inflection to advance tasting the present. Here goes the fifth of them.

Novembro | November 2015
com Isadora Malta
(em Português / in Portuguese)

20 ANOS | YEARS - Entrevistas | Interviews (4)


20 ANOS
20 YEARS


Esse ano foi um ano das intensidades. O ano das memórias e das projeções. Foi um ano cheio de entrevistas. Encontros-delícias. Um ponto de inflexão pra avançar com o saboreio do presente. Aqui a quarta delas.

This year has been an intense one. A year full of memories and plans for the future. A year full of interviews. Golden meetings. Points of inflection to advance tasting the present. Here goes the fourth of them.

Outubro | October 2015

com/with Elisabete Finger
(Português/Portuguese)

20 ANOS | YEARS - Entrevistas | Interviews (3)

20 ANOS

20 Years

Esse ano foi um ano das intensidades. O ano das memórias e das projeções. Foi um ano cheio de entrevistas. Encontros-delícias. Um ponto de inflexão pra avançar com o saboreio do presente. Aqui a terceira delas.

This year has been an intense one. A year full of memories and plans for the future. A year full of interviews. Golden meetings. Points of inflection to advance tasting the present. Here goes the third of them.

Março | March 2015
Time Out Barcelona 
(em catalão/in Catalan)


20 ANOS | YEARS - Entrevistas | Interviews (2)


20 ANOS

20 YEARS


Esse ano foi um ano das intensidades. O ano das memórias e das projeções. Foi um ano cheio de entrevistas. Encontros-delícias. Um ponto de inflexão pra avançar com o saboreio do presente. Aqui a segunda delas.

This year has been an intense one. A year full of memories and plans for the future. A year full of interviews. Golden meetings. Points of inflection to advance tasting the present. Here goes the second of them.

Março | March 2015
Carnets de la Création - France Culture
( em Francês / in French)

20 ANOS | YEARS - Entrevistas | Interviews (1)


20 ANOS
20 YEARS

Esse ano foi um ano das intensidades. O ano das memórias e das projeções. Foi um ano cheio de entrevistas. Encontros-delícias. Um ponto de inflexão pra avançar com o saboreio do presente. Aqui a primeira delas.

This year has been an intense one. A year full of memories and plans for the future. A year full of interviews. Golden meetings. Points of inflection to advance tasting the present. Here goes the first of them.

Fevereiro | February  2015
Studio Móvel - TVE
(em Português / in Portuguese)

GENTILEZA DE UM GIGANTE no Jornal O Público, Lisboa


Sunday, December 13, 2015

VISIT MY SITE | VISITE MEU SITE



                                                                                           Here whilst we walk
                                                                               Co-habitar,Valparaíso, Chile.
                                                                                  

            www.gustavociria.co                      


Gentileza de um gigante | A giant's gentleness


O homem prostrado aos pés de terra –
A terra elevada à altura do homem.
Catarina Nunes de Almeida

e lá se vão os homens admirar os cumes das montanhas, as ondas
enormes do mar, as largas curvas dos rios, as sinuosas praias dos
oceanos, as revoluções dos astros, e se desviar de si mesmos.
Sêneca

Uma mesa. Uma mulher, um homem. Uma paisagem gradualmente construída à frente de seus corpos nus. Um passado e um presente sob o jugo de suas manobras pueris. Mãos que se movem e constroem mundos diminutos envoltos em um panorama instável, largo, por vezes em desastroso, porém, sublime fluxo. GENTILEZA DE UM GIGANTE evoca, em uma sucessão de panoramas em miniaturas, o constante e paradoxal confronto entre um mundo feito à medida do homem e um mundo que corre para além de si e dos seus poderes orquestradores, onde a paisagem tange o indizível, o inefável, o sublime. Em cena dois intérpretes, um casal, talvez como foi o primeiro, quem sabe como se fosse o último.

Festival Temps d'Images | Lisboa
TEATRO DA POLITÉCNICA // 18 DEZ _ 21h00 + 19 DEZ _ 19h00

Saturday, October 10, 2015

quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem tem asas no DANÇA GAMBOA



Através do que é visto, uma vista. 
Nos tempos que correm, onde tragédias são transmitidas diariamente, o poder do trágico como drama parece persistir. Porém, o que suscita hoje em dia a palavra tragédia? Em um diorama, dispositivo cênico que reproduz um habitat, a espécime e o seu entorno, o museu de ciências naturais visita o trágico, desliza na comédia e constrói ficções criando uma vista para um mundo por demais fragmentado, no entanto, extremamente humano. Um panorama em mutação, um mundo à deriva, experienciado através do que a distância preserva, evidencia e faz desaparecer. 

:: FICHA TÉCNICA :: 

Concepção e Direção: Gustavo Ciríaco
Assistência de Direção: Priscila Maia
Performers e Colaboradores: António Pedro Lopes, Fred Araújo, Isabel Martins, Leo Nabuco, Luciana Fróes, Priscila Maia e Tiago Cadete
Cenografia: Dina Salem Levy e Pedro Rivera
Desenho de Luz: Tomás Ribas
Figurino: Paula Stroher
Fotos: Paula Kossatz e Diana Sandes
Vídeo: Leo Nabuco
Direção de Produção: Anna Ladeira
Operação e montagem de luz: Hermes Ericeira
Produção executiva: Gustavo Ciríaco

:: SERVIÇO ::

"Quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem tem asas"

10/10 - 21h
11/10 - 20h

Duração: 70 minutos
Classificação: Livre


:: INGRESSOS ::

A bilheteria do Galpão Gamboa bilheteria abre 1h antes do espetáculo.

Inteira: R$20 | Meia: R$10 | Moradores da região: R$5

Here whilst we walk dans/no/at LE MONDE


Deu no LE MONDE. Aqui enquanto caminhamos | Here whilst we walk no Festival Crosssing the Line, em Nova Iorque. Setembro 2015.
It came out in LE MONDE. Here whilst we walk at the Crossing the line Festival, in New York. September 2015.

Friday, July 17, 2015

AGENDA 2015



















:NEXT::
DRIFT. Guest artist and  mentor at the training program for artists in Gargarulho, Miguel Pereira. July 25th - August 1st.
Viagem Redonda, Dança na Gamboa, Galpão Gamboa. Rio de Janeiro, Brazil.  29 and 30 August 2015.
Here whilst we walk. Crossing the line, FIAF. New York, USA. September 19th and 20th, 2015.
Where the horizon moves. Bienal de Dança do SESC, Campinas, Brazil. September 23rd,24th and 25th, 2015.
Those who walk on the ground, who climb trees, who bear wings. SESC Belenzinho, São Paulo, Brazil.  October 16th, 17th and 18th, 2015.
Where the horizon moves, NAVE. Santiago do Chile, Chile. Artistic residency + presentations. November 2nd-23rd 2015.
Site-specific projects for children. CCB, Lisboa. November 26th and 27th 2015.
Here whilst we walk. TOMAR POSIÇÃO, Lisboa, Portugal. December 2015.
  ::BEFORE::
Site-specific practices: performing the space – workshop (in collab. with Fernanda Eugénio), San Art Gallery. Ho Chi Minh City, Vietnam. January 8th-28th, 2015.
Danse en situation – workshop (in collab. with Julie Perin) Master Departement de Danse, Université Paris VIII. Paris, France. February 2nd-6th 2015.
Viagem Redonda – solo , artistic residency, Centre Wallonie-Bruxelles. Paris, France. February 9th-10th-11th 2015.
Curso Dança na Comunidade, Fórum Dança. Lisbon, Portugal. February 13th-14th, 20th-21st 2015.
Where the horizon moves, Mercat de Flors. Barcelona, Spain. Artistic residency, February 27th- March 12th. Presentations March,13th-14th 2015.
Viagem Redonda, Centre Wallonie-Bruxelles, Festival Artdanthé. Paris, France. Presentation on March, 16th.
Site-specific practices: performing the space. In collab. with Fernanda Eugénio. Workshop + talks. Hemispheric Institute for Performance and Politics – New York University. New York, USA. April 2015.

ONDE O HORIZONTE SE MOVE | WHERE THE HORIZON MOVES na/at Bienal de Dança do SESC


ONDE O HORIZONTE SE MOVE teve a sua participação confirmada na próxima Bienal de Dança do SESC. Será em setembro na cidade de Campinas, dias 24 e 25. Aqui embaixo um trecho do projeto na sua passagem por Barcelona este ano no Mercat de les Flors.

WHERE THE HORIZON MOVES  is confirmed for the next SESC Dance Biennial. September 24th and 25th, in the city of Campinas. Here below a short teaser from our moment in Barcelona at Mercat de les Flors, last March.

About Me

My photo
Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Rio de Janeiro. I am a performing artist and art maker coming from dance. I love to dialogue with the historical, material and affective context we are immersed in any given situation. As art form, my work goes from multimedia stage conceptual work to convivial and open-air pieces. It strikes me the awareness and fictions arising from the sublime of daily situations, its materiality, the reference points that we cling to and build up our relation to reality and how meaning grows from this. contacts: gustavociriaco@gmail.com | marine@elclimamola.com

Blog Archive